Hieronymose sarjas ilmus John Dos Passose "USA " triloogia III: "Suur raha"
John Dos Passos,
„USA“ triloogia III:
„Suur raha“, raamatu tõlkis Olavi Teppan, kirjastus Koolibri.
Taotluste esitamise periood
on Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni ja Eesti Kultuurkapitali algatus koostöös erakapitaliga. Selle eesmärk on toetada klassikalise ilukirjanduse tõlkimist eesti keelde. “Klassika" all peab tõlkeprogrammi komisjon silmas esmajoones vanemat püsiväärtuslikku kirjandust.
Teretulnud on ettepanekud tõlkida nende kirjanike loomingut, kelle autoriõigused on vabad, st kelle surmast on möödas üle 70 aasta ja/või neid raamatuid, mille esmailmumisest on möödas vähemalt 70 aastat. Kaalumisele kuuluvad ka hilisemad teosed, kuid nii autori eluaastad kui ka raamatu ilmumisaasta peavad jääma 20. sajandi piiridesse. Kui tuleb langetada valik 19. või 20. sajandi kirjanduse ning ammusema klassika vahel, kuulub otsustajate eelistus viimasele. Selles, kuidas mõista “ilukirjandust”, on komisjon vabameelsem ning toetab lisaks luulele, jutu- ja näitekirjandusele ka esseistliku, mütoloogilise, epistolaarse, (auto)biograafilise ja historiograafilise kirjasõna vahendamist.
Tõlkimistöö raskusaste on iga raamatu puhul mõistagi erinev, sest mõni tekst on keerukam ja kaugemast kultuuriruumist ning mõne keele oskajaid on vähem. Komisjon toetab proosateksti tõlkimist skaalal 330 eurot kuni 925 eurot (brutosummana) autoripoogna eest (40 000 täheruumi). Skaala ühte otsa jääksid 19. ja 20. sajandi romaanide tõlked Euroopa suurkeeltest ning teise otsa tõlkimine surnud ja haruldasematest keeltest. Tasu määramisel võetakse arvesse teksti raskust. Värsi tõlkimise töömahukust on eriti keeruline määratleda, sest palju sõltub värsitüübist ja tõlkeviisist, kuid reatasu alammäär võiks olla 2 eurot (bruto).
Programmi raames toetatakse kirjastusi teoste toimetamisel toimetajatasuga suurusjärgus 153 eurot (bruto) tõlkepoogen. Toimetamistoetuse eraldamisel eeldatakse, et toimetaja oskab originaalteose keelt, vajaduse korral toetatakse programmist originaalkeelega võrdlevat toimetamist ja keeletoimetamist eraldi. Toetatakse ka tõlke kommenteerimist, järelsõnastamist ning tekstivalimike koostamist.
Hieronymuse sarjas ilmuvatel raamatutel on nõutav kindel kujundus, mille jaoks on võimalik taotleda 360 eurost toetust.
E-raamatu või audioraamatu valmistamist toetatakse kuni 1000 euroga raamatu kohta (bruto), kuid mitte rohkem kui 50% ulatuses kogu projekti maksumusest.
Taotluste esitamise tähtajad on 20. veebruar, 20. mai, 20. august ja 20. november ning taotlemise tingimused on täpsustatud statuudis.
John Dos Passos,
„USA“ triloogia III:
„Suur raha“, raamatu tõlkis Olavi Teppan, kirjastus Koolibri.
„Sihtkapitalid on žüriisid kokku pannes alati püüdnud jälgida, et nende koosseis oleks mitmekesine ja tasakaalus,“ kinnitab Piret Viires. „Otsused on aga nende enda teha.“ (
"Kirjandusauhinnad tulevad kevadel pisut teisiti"
Pille-Riin Larm, Sirp, 4.10.2024)
Kirjanduse sihtkapitali nõukogu on
määranud viis žüriid 2024. aastal ilmunud kirjandustoodangu hindamiseks. Žüriid
teevad kirjanduse aastapreemia nominendid teatavaks hiljemalt 1. veebruariks ning laureaadid kuulutatakse välja ja auhinnad antakse üle 14. märtsil, Kristjan Jaak Petersoni sünnipäeval.
Kultuurkapitali Hieronymuse tõlkeprogrammi sarjas ilmus uus raamat, James Joyce’i tähtteos „Ulysses“. Raamatu tõlkis Paul-Eerik Rummo, toimetas Märt Väljataga, korrektuuri luges Reet Ruusmann ja kujundas Mari Kaljuste. Varrak 2024.
Esseekonkursile tööde esitamise viimane päev oli 30. november 2024.