on Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni ja Eesti Kultuurkapitali algatus koostöös erakapitaliga. Selle eesmärk on toetada klassikalise ilukirjanduse tõlkimist eesti keelde. “Klassika" all peab tõlkeprogrammi komisjon silmas esmajoones vanemat püsiväärtuslikku kirjandust.
Teretulnud on ettepanekud tõlkida nende kirjanike loomingut, kelle autoriõigused on vabad, st kelle surmast on möödas üle 70 aasta ja/või neid raamatuid, mille esmailmumisest on möödas vähemalt 70 aastat. Kaalumisele kuuluvad ka hilisemad teosed, kuid nii autori eluaastad kui ka raamatu ilmumisaasta peavad jääma 20. sajandi piiridesse. Kui tuleb langetada valik 19. või 20. sajandi kirjanduse ning ammusema klassika vahel, kuulub otsustajate eelistus viimasele. Selles, kuidas mõista “ilukirjandust”, on komisjon vabameelsem ning toetab lisaks luulele, jutu- ja näitekirjandusele ka esseistliku, mütoloogilise, epistolaarse, (auto)biograafilise ja historiograafilise kirjasõna vahendamist.
Tõlkimistöö raskusaste on iga raamatu puhul mõistagi erinev, sest mõni tekst on keerukam ja kaugemast kultuuriruumist ning mõne keele oskajaid on vähem. Komisjon toetab proosateksti tõlkimist skaalal 330 eurot kuni 925 eurot (brutosummana) autoripoogna eest (40 000 täheruumi). Skaala ühte otsa jääksid 19. ja 20. sajandi romaanide tõlked Euroopa suurkeeltest ning teise otsa tõlkimine surnud ja haruldasematest keeltest. Tasu määramisel võetakse arvesse teksti raskust. Värsi tõlkimise töömahukust on eriti keeruline määratleda, sest palju sõltub värsitüübist ja tõlkeviisist, kuid reatasu alammäär võiks olla 3 eurot (bruto).
Programmi raames toetatakse kirjastusi teoste toimetamisel toimetajatasuga suurusjärgus 153 eurot (bruto) tõlkepoogen. Toimetamistoetuse eraldamisel eeldatakse, et toimetaja oskab originaalteose keelt, vajaduse korral toetatakse programmist originaalkeelega võrdlevat toimetamist ja keeletoimetamist eraldi.
Toetatakse ka tõlke kommenteerimist, järelsõnastamist ning tekstivalimike koostamist. Järel-
või saatesõna autoripoogna tasu,
teksti raskust arvesse võttes, Euroopa
suurkeeltest tehtud tõlgete juurde 400–600 eurot (bruto) ning surnud ja
haruldasematest keeltest tehtud tõlgete juurde 500–800 eurot (bruto).
Hieronymuse sarjas ilmuvatel raamatutel on nõutav kindel kujundus, mille jaoks on võimalik taotleda 360 eurost toetust.
E-raamatu või audioraamatu valmistamist toetatakse kuni 1000 euroga raamatu kohta (bruto), kuid mitte rohkem kui 50% ulatuses kogu projekti maksumusest.
Taotluste esitamise tähtajad on 20. veebruar, 20. mai, 20. august ja 20. november ning taotlemise tingimused on täpsustatud statuudis.
Hieronymuse sarjal on alates 30. juulist 2020 registreeritud sarja rahvusvaheline tunnusnumber ISBN 978-9916-4-0001-2(sari "Hieronymus"). See tuleb lisada tiitellehe pöördele kõikidel kirjastajatel, nii nagu ka kirjastuse poolt igale üksikväljaandele (sarjas ilmuvale raamatule) küsitud ISBN, mis eraldatakse konkreetse kirjastaja numbriplokist.
Juhime
tähelepanu, et Hieronymuse sarjas toetatud raamatute kordustrükid tuleb
vähemalt viie aasta jooksul (alates esmatrüki ilmumisest) välja anda sarja
kujunduses ja ära märkida esitrüki ilmumine Hieronymuse sarjas.
Programmiga seotud küsimustele vastab programmijuht Merle Liivand, 506 9951 või merle.liivand@kulka.ee.
Kultuurkapital tähistas emakeelepäeva
traditsiooniliselt kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade laureaatide
väljakuulutamisega. Kirjanike Maja musta laega saalis avalikustati 2025. aasta
artikli-, esseistika-, näitekirjanduse, lastekirjanduse, võõrkeelse kirjanduse,
mõttekirjanduse ja ilukirjanduse tõlke, vabaauhinna, luule- ja proosaauhinna laureaadid.
Kultuurkapital tähistas emakeelepäeva traditsiooniliselt kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade laureaatide väljakuulutamisega. Kirjanike maja musta laega saalis avalikustati 2024. aasta luule, proosa,
vabaauhinna,
ilukirjanduse ja mõttekirjanduse tõlke, lastekirjanduse, esseistika ja artikli auhinnad.
Preemiakandidaadid valisid välja kirjanduse sihtkapitali nimetatud žüriid, kes hindasid 2024. aastal ilmunud tekste üheksas kategoorias. Aastaauhindade laureaadid kuulutatakse välja emakeelepäeval, 14. märtsil.
Aastaauhindade põhižürii koosseisus Kai Olivia Arrak (esimees), Sveta Grigorjeva, Janika Kronberg
valis auhinnale
kandideerima järgmised teosed:
·
Danutė Sirijos Giraitė – tõlked leedu keelde: Mats Traat,
„Kogutud Harala elulood“; Vahur Afanasjev, „Serafima ja Bogdan“
·
Cornelius Hasselblatt – tõlked saksa keelde: Mart Kivastik,
„Sure, Poisu!“; Meelis Friedenthal, „Mesilased“; Indrek Hargla, „Apteeker
Melchior ja Gotlandi kurat“; Lilli Luuk, „Poisid lumes“ (novell)
·
Daniele Monticelli – koostamine ja tõlge itaalia keelde:
Doris Kareva kakskeelne luulekogu „Und nägin maailmast“
·
Maximilian Murmann – tõlge saksa keelde: Tauno Vahter, „Madis
Jeffersoni 11 põgenemist“
·
Anja Salokannel – tõlge soome keelde: Leelo Tungal,
„Seltsimees laps“, II ja III osa (tõlked ilmunud ainult audio- ja e-raamatuna)
·
Boris Vidović – tõlge horvaadi keelde: Andrus Kivirähk,
„Mees, kes teadis ussisõnu“
Mõttekirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Elin Sütiste
(esimees), Kalle Kasemaa ja Lauri
Laanisto valis auhinnale kandideerima järgmiste teoste tõlked:
·
Ilmar Anvelt – tõlge
inglise keelest: Robin George Collingwood, „Ajaloo idee. Autobiograafia“
·
Kristiina Kivil– tõlge inglise keelest: Kyriacos C. Markides,
„Vaikuse mägi“
·
Madli Kütt ja Katre
Talviste –
tõlge prantsuse keelest: Théophile Gautier, „Ilust kunstis“
·
Laurits Leedjärv– tõlge inglise keelest: John D. Barrow, „Uued
kõiksuse teooriad. Ülima seletuse otsinguil“
·
Mailis Põld– tõlge itaalia keelest: Galileo Galilei, „Arutlusi
ja matemaatilisi tõestuskäike kahe uue teadusharu vallast, mehaanika ning
maapealsete liikumiste alalt“
·
Märt Väljataga– tõlge inglise keelest: Owen Barfield, „Nähtumuste
päästmine. Kõneleja tähendus“
Lastekirjanduse žürii koosseisus Anti Saar (esimees), Mare
Müürsepp ja Grete Nootre valis auhinnale kandideerima järgmised teosed:
Esseistika- ja artikliauhinna žürii koosseisus Johanna Ross (esimees), Jaak Tomberg ja Carolina
Pihelgas valis auhindadele kandideerima järgmised teosed ja artiklid:
Merle Karusoo, „Mina ja minu
Mihkelsonid. Dokumentaarium“ (raamatus „Tetraeeder karjamaal. Ene
Mihkelsoni eluraamat“, koost Marju Lauristin ja Sirje Olesk)
Mari Laaniste, „„Tagurpidi“ mitut
pidi: õpetlik, sürrealistlik, postmodernistlik” (kogumikus „Siirdeajastu
kultuurimuutused II“ (Philologia Estonica Tallinnensis 9))
Rebekka Lotman, Maria-Kristiina
Lotman, „Riim eesti poeetilises kultuuris. Teooriad ja praktikad“
(ajakirjas Keel ja Kirjandus nr 7)
Heili Sepp, „Kirjanduslikud
kohtud (III). Aastad 1927–1940“
(ajakirjas Looming nr 2) ja „Kirjanduslikud kohtud (IV). Ühiskond
kohtupeeglis 1927–1940“
(ajakirjas Looming nr 12)
Tõnu Tannberg, „„Nigol Andreseni
langus paistab olevat nüüd täielik““ (ajakirjas Looming nr 10)
Märt Väljataga, „Eesti nõukogude
loojak“ (ajakirjas Keel ja Kirjandus nr 1–2)
Aastaauhindade laureaadid kuulutatakse välja emakeelepäeval,
14. märtsil 2025. Piduliku üleandmise korraldab koostöös Eesti Kultuurkapitaliga
Eesti Kirjanike Liit.