Selgusid Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade laureaadid
Taotluste esitamise periood
Tõlkeprogramm Avatud Eesti Raamat on väärtuslike filosoofiliste ja muude teoreetiliste tekstide tõlkeprogramm, millele pani 1994. aastal aluse Avatud Eesti Fond, kes seda ka 2000. aastani haldas. Aastast 2004 jätkub sama eesmärgiga tegevus Eesti Kultuurkapitali juures, et tõlkida eesti keelde ja avaldada selliseid tekste AVATUD EESTI RAAMATU sarjas. Sarja raamatuid annavad välja erinevad Eesti kirjastused.
Programmist toetatakse teoste eesti keelde tõlkimist, tekstivalimike koostamist ning teoste kommenteerimist ja saatesõnastamist. Toetatakse ka selliste raamatute kirjastamist, s.t tõlgete toimetamist ja tõlkeõiguste omandamist, ilmunud teostest e-raamatute ja audioraamatute valmistamist. Muud kirjastuskulud jäävad kirjastuste kanda.
Tõlkimistöö maht on iga teose või nende kogumiku puhul erinev, sest mõni tekst on raskem ja kaugem ning mõne keele oskajaid vähem. Komisjon toetab tekstide tõlkimist praegu sellisel määral:
Tõlkija võib oma töö eest küsida ka suuremat brutosummat, sest see sõltub konkreetse teksti raskusest, selle vanusest, kindlasti ka teose tõlkimise olulisusest komisjoni arvates. Lõpliku otsuse teeb komisjon.
Kommentaaride ja saatesõna tasu on brutoarvutusena 661 eurot autoripoogna eest ehk netotasuna u 500 eurot.
Pärast kogu tõlke või saatesõna ja/või kommentaaride brutosumma sisestamist loometöötasu taotlusesse näeb taotleja seal ka indikatiivset netotasu suurust.
Kirjastusele projektitoetuse osana makstav toimetamisraha on üldjuhul 204 eurot eestikeelse tõlke autoripoogna eest (tõlke ning saate ja/või kommentaaride mahu järgi). Toimetamise puhul eraldatakse toetus maksimaalselt brutotöötasu ulatuses, mõlemad kalkulatsioonid (bruto/neto) tuleb taotluses esitada võimalikult üksikasjaliselt.
Teose toimetamiseks on mõeldud üks ühine autoripoogna tasumäär, mille kirjastus võib ise jagada eraldi sisu- ja keeletoimetamiseks. Sellise jagamise puhul ei maksta mõlema eest täistasu, vaid kirjastus jagab saadava raha selle vastavatesse osadesse, mis kokku ei ületa eksperdikomisjoni kehtestatud brutomäära.
Palume arvestada, et kirjastuse projektitaotluses märgitud toimetamise lõpptähtaeg tähendab ühtlasi ka raamatu ilmumise aega.
E-raamatu või audioraamatu valmistamist toetatakse
kuni 1000 euroga (bruto)
raamatu kohta.
Taotluste esitamise tähtajad on 20. veebruar, 20. mai,
20. august ja 20. november ning
taotlemise tingimused on täpsustatud programmi statuudis. Enne taotluse täitmist
tuleks kindlasti tutvuda programmi statuudiga, see on leitav
veebiaadressilt https://www.kulka.ee/programmid/avatud-eesti-raamat.
Avatud Eesti Raamatu sarjas ilmuvatel raamatutel on nõutav kindel kujundus. Peale 1994. aastal ilmunud esimese raamatu on kõik teised sarja raamatud ilmunud Jüri Kaarma ja Eve Kase ühtses kujunduses. Raamatud on pehmekaanelised. Kaaneümbrisel on eri värvitoonides marmoritaoline muster, mistõttu nimetatakse sarja ka marmorsarjaks. Alates 2016. aastast on eraannetaja panuse kajastamiseks AERi raamatute esikaane lakale lisatud Postimehe logo ning raamatu vahel peab olema temaatiline järjehoidja. Ka peavad olema sarja toetajad Eesti Kultuurkapital ja Postimees kirjas tiitellehe pöördel.
Kaanekujundus tuleb tellida Eve Kaselt (kask.eve@gmail.com;
515 2040), kaanekujunduse eest tasub kirjastus. Järjehoidjaid
valmistab Postimehe kirjastus, soov tuleb saata meiliaadressile kirjastus@postimees.ee.
Programmiga seotud küsimustele vastab programmijuht Merle Liivand, 506 9951 või merle.liivand@kulka.ee.
Preemiakandidaadid valisid välja kirjanduse sihtkapitali nimetatud žüriid, kes hindasid 2024. aastal ilmunud tekste üheksas kategoorias. Aastaauhindade laureaadid kuulutatakse välja emakeelepäeval, 14. märtsil. Ilukirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Heli Allik (esimees), Leenu Nigu ja Katrin
Hallas valis auhinnale kandideerima järgmiste teoste tõlked: ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE VÕÕRKEELEST EESTI KEELDE · Kristjan
Haljak – tõlge prantsuse keelest: Comte de Lautréamont, „Maldorori laulud“ · Triin
Laidoner – tõlge vanaislandi keelest: „Kolm islandlaste saagat : Gísli, Glúmr
ja Bárðr“ · Anne Lill –
tõlge vanakreeka keelest: Sophokles, „Antigone“ · Erle Nõmm –
tõlked vene keelest: Andrei Belõi, „Peterburi“; Dmitri Merežkovski, „Jumalate
surm. Julianus Usutaganeja“ · Paul-Eerik
Rummo – tõlge inglise keelest: James Joyce, „Ulysses“ ·
Kail Öhren – tõlge prantsuse keelest: Samuel
Beckett, „Esimene armastus. Novellid ja tühijutud“ ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE EESTI KEELEST VÕÕRKEELDE ·
Danutė Sirijos Giraitė – tõlked leedu keelde: Mats Traat,
„Kogutud Harala elulood“; Vahur Afanasjev, „Serafima ja Bogdan“ ·
Cornelius Hasselblatt – tõlked saksa keelde: Mart Kivastik,
„Sure, Poisu!“; Meelis Friedenthal, „Mesilased“; Indrek Hargla, „Apteeker
Melchior ja Gotlandi kurat“; Lilli Luuk, „Poisid lumes“ (novell) ·
Daniele Monticelli – koostamine ja tõlge itaalia keelde:
Doris Kareva kakskeelne luulekogu „Und nägin maailmast“ ·
Maximilian Murmann – tõlge saksa keelde: Tauno Vahter, „Madis
Jeffersoni 11 põgenemist“ ·
Anja Salokannel – tõlge soome keelde: Leelo Tungal,
„Seltsimees laps“, II ja III osa (tõlked ilmunud ainult audio- ja e-raamatuna) ·
Boris Vidović – tõlge horvaadi keelde: Andrus Kivirähk,
„Mees, kes teadis ussisõnu“ Mõttekirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Elin Sütiste
(esimees), Kalle Kasemaa ja Lauri
Laanisto valis auhinnale kandideerima järgmiste teoste tõlked: ·
Ilmar Anvelt – tõlge
inglise keelest: Robin George Collingwood, „Ajaloo idee. Autobiograafia“ ·
Kristiina Kivil – tõlge inglise keelest: Kyriacos C. Markides,
„Vaikuse mägi“ ·
Madli Kütt ja Katre
Talviste –
tõlge prantsuse keelest: Théophile Gautier, „Ilust kunstis“ ·
Laurits Leedjärv – tõlge inglise keelest: John D. Barrow, „Uued
kõiksuse teooriad. Ülima seletuse otsinguil“ ·
Mailis Põld – tõlge itaalia keelest: Galileo Galilei, „Arutlusi
ja matemaatilisi tõestuskäike kahe uue teadusharu vallast, mehaanika ning
maapealsete liikumiste alalt“ ·
Märt Väljataga – tõlge inglise keelest: Owen Barfield, „Nähtumuste
päästmine. Kõneleja tähendus“ Lastekirjanduse žürii koosseisus Anti Saar (esimees), Mare
Müürsepp ja Grete Nootre valis auhinnale kandideerima järgmised teosed: Esseistika- ja artikliauhinna žürii koosseisus Johanna Ross (esimees), Jaak Tomberg ja Carolina
Pihelgas valis auhindadele kandideerima järgmised teosed ja artiklid: Aastaauhindade laureaadid kuulutatakse välja emakeelepäeval,
14. märtsil 2025. Piduliku üleandmise korraldab koostöös Eesti Kultuurkapitaliga
Eesti Kirjanike Liit.
Aastaauhindade põhižürii koosseisus Kai Olivia Arrak (esimees), Sveta Grigorjeva, Janika Kronberg
valis auhinnale
kandideerima järgmised teosed:
Georg Henrik von Wright, "Seletamine ja mõistmine. Põhjuslikkus ja determinism". Tõlkinud ja järelsõna Tiiu Hallap, toimetaja Piret Kuusk. Tartu: Tartu Ülikooli kirjastus, 2024. 360 lk.
Robin George Collingwood, “Ajaloo idee”, “Autobiograafia”. Inglise keelest tõlkinud Ilmar Anvelt, toimetanud Leino Pahtma, järelsõna kirjutanud Alvar Loog. Tartu: Ilmamaa, 2024, 640 lk.
„Sihtkapitalid on žüriisid kokku pannes alati püüdnud jälgida, et nende koosseis oleks mitmekesine ja tasakaalus,“ kinnitab Piret Viires. „Otsused on aga nende enda teha.“ (
"Kirjandusauhinnad tulevad kevadel pisut teisiti"
Pille-Riin Larm, Sirp, 4.10.2024)