Selgusid Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade nominendid
Aastaauhindade põhižürii koosseisus Kai Olivia Arrak (esimees), Sveta Grigorjeva, Janika Kronberg valis auhinnale kandideerima järgmised teosed:
- Tiit Aleksejev, „Taevaminejad“
- Maimu Berg, „Abitu armastus“
- Kristiina Ehin, „Südametammide taga“
- Lilli Luuk, „Ööema“
- Arne Merilaid, „Puuinimesed“
- Carolina Pihelgas, „Lõikejoon“
- Veiko Belials, „Tiigri aasta“
- Mart Kangur, „Pöörduks“
- Piret Põldver, „Tõmme“
- Maarja Pärtna, „Ülestõusmise serval“
- Triin Soomets, „Kerge kogu jõust“
- Jüri Talvet, „See maa peal saladuseks jääma pidi“
- Contra, „Ma viskan teie pihta munadega märki“
- Vaiko Eplik ja Eliit, Betti Alveri luule maitseka interpreteerimise eest albumil „Lähen müüjaks“
- Viiu Härm, „Ilmatuga“
- Marju Kõivupuu, „Inimese lahkumine“
- Margus Laidre, „Ars moriendi – ars amatoria. Kunst surra ja kunst armastada kesk- ja varauusaegses Euroopas“
- Maris Pruuli, „Läbi Loodeväila“
Ilukirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Heli Allik (esimees), Leenu Nigu ja Katrin Hallas valis auhinnale kandideerima järgmiste teoste tõlked:
ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE VÕÕRKEELEST EESTI KEELDE
· Kristjan Haljak – tõlge prantsuse keelest: Comte de Lautréamont, „Maldorori laulud“
· Triin Laidoner – tõlge vanaislandi keelest: „Kolm islandlaste saagat : Gísli, Glúmr ja Bárðr“
· Anne Lill – tõlge vanakreeka keelest: Sophokles, „Antigone“
· Erle Nõmm – tõlked vene keelest: Andrei Belõi, „Peterburi“; Dmitri Merežkovski, „Jumalate surm. Julianus Usutaganeja“
· Paul-Eerik Rummo – tõlge inglise keelest: James Joyce, „Ulysses“
· Kail Öhren – tõlge prantsuse keelest: Samuel Beckett, „Esimene armastus. Novellid ja tühijutud“
ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE EESTI KEELEST VÕÕRKEELDE
· Danutė Sirijos Giraitė – tõlked leedu keelde: Mats Traat, „Kogutud Harala elulood“; Vahur Afanasjev, „Serafima ja Bogdan“
· Cornelius Hasselblatt – tõlked saksa keelde: Mart Kivastik, „Sure, Poisu!“; Meelis Friedenthal, „Mesilased“; Indrek Hargla, „Apteeker Melchior ja Gotlandi kurat“; Lilli Luuk, „Poisid lumes“ (novell)
· Daniele Monticelli – koostamine ja tõlge itaalia keelde: Doris Kareva kakskeelne luulekogu „Und nägin maailmast“
· Maximilian Murmann – tõlge saksa keelde: Tauno Vahter, „Madis Jeffersoni 11 põgenemist“
· Anja Salokannel – tõlge soome keelde: Leelo Tungal, „Seltsimees laps“, II ja III osa (tõlked ilmunud ainult audio- ja e-raamatuna)
· Boris Vidović – tõlge horvaadi keelde: Andrus Kivirähk, „Mees, kes teadis ussisõnu“
Mõttekirjanduse tõlkeauhinna žürii koosseisus Elin Sütiste (esimees), Kalle Kasemaa ja Lauri Laanisto valis auhinnale kandideerima järgmiste teoste tõlked:
· Ilmar Anvelt – tõlge inglise keelest: Robin George Collingwood, „Ajaloo idee. Autobiograafia“
· Kristiina Kivil – tõlge inglise keelest: Kyriacos C. Markides, „Vaikuse mägi“
· Madli Kütt ja Katre Talviste – tõlge prantsuse keelest: Théophile Gautier, „Ilust kunstis“
· Laurits Leedjärv – tõlge inglise keelest: John D. Barrow, „Uued kõiksuse teooriad. Ülima seletuse otsinguil“
· Mailis Põld – tõlge itaalia keelest: Galileo Galilei, „Arutlusi ja matemaatilisi tõestuskäike kahe uue teadusharu vallast, mehaanika ning maapealsete liikumiste alalt“
· Märt Väljataga – tõlge inglise keelest: Owen Barfield, „Nähtumuste päästmine. Kõneleja tähendus“
Lastekirjanduse žürii koosseisus Anti Saar (esimees), Mare Müürsepp ja Grete Nootre valis auhinnale kandideerima järgmised teosed:
- Triinu Laan, „Poiss ja papa“
- Tiina Laanem, „Liisu laseb jalga“
- Kairi Look, „Natuke suur“
- Juhani Püttsepp, „Leierkastilugu“
- Tiina Tammer, „Siin on kodu“
- Ilmar Tomusk, „Kukeleegu!“
Esseistika- ja artikliauhinna žürii koosseisus Johanna Ross (esimees), Jaak Tomberg ja Carolina Pihelgas valis auhindadele kandideerima järgmised teosed ja artiklid:
- Sveta Grigorjeva, „Kliitor on anarhist“
- Mehis Heinsaar, „Läbi hingemaastike. Ööpäevik 2“
- Õnne Kepp, „Maalt ja mere tagant. Kirjatöid aastatest 1982–2022“
- Kiwa, „Kogetud manifestid 1991–2024“
- Marin Laak, „Piirid ja sillad. Artikleid kriitikast ja diasporaast“
- Mari Laan, „Tõlkevälja kujunemine ja kujundamine: hispaania-eesti tõlkelugu“
- Merle Karusoo, „Mina ja minu Mihkelsonid. Dokumentaarium“ (raamatus „Tetraeeder karjamaal. Ene Mihkelsoni eluraamat“, koost Marju Lauristin ja Sirje Olesk)
- Mari Laaniste, „„Tagurpidi“ mitut pidi: õpetlik, sürrealistlik, postmodernistlik” (kogumikus „Siirdeajastu kultuurimuutused II“ (Philologia Estonica Tallinnensis 9))
- Rebekka Lotman, Maria-Kristiina Lotman, „Riim eesti poeetilises kultuuris. Teooriad ja praktikad“ (ajakirjas Keel ja Kirjandus nr 7)
- Heili Sepp, „Kirjanduslikud kohtud (III). Aastad 1927–1940“ (ajakirjas Looming nr 2) ja „Kirjanduslikud kohtud (IV). Ühiskond kohtupeeglis 1927–1940“ (ajakirjas Looming nr 12)
- Tõnu Tannberg, „„Nigol Andreseni langus paistab olevat nüüd täielik““ (ajakirjas Looming nr 10)
- Märt Väljataga, „Eesti nõukogude loojak“ (ajakirjas Keel ja Kirjandus nr 1–2)
Aastaauhindade laureaadid kuulutatakse välja emakeelepäeval, 14. märtsil 2025. Piduliku üleandmise korraldab koostöös Eesti Kultuurkapitaliga Eesti Kirjanike Liit.