Eesti Kultuurkapital sõlmib lepingu väliskirjastusega või katkendi tõlkijaga.
Toetuse väljamakse tingimused määrab Traducta komisjon ja need täpsustatakse lepingus.

Tõlketoetus makstakse üldjuhul välja järgmiselt:
  • 60% summast makstakse välja siis, kui kirjastus või etendusasutus on tõlke vastu võtnud ja tõlkijale vähemalt 60% tasust välja maksnud ning kinnitused makse tegemise ja laekumise kohta (kirjastaja maksekorraldus ja tõlkija kinnituskiri) on jõudnud Kultuurkapitali.
  • 40% summast makstakse välja siis, kui kirjastus või etendusasutus on tõlkijale ülejäänud tasu välja maksnud ja kinnitused makse tegemise ja laekumise kohta (kirjastaja maksekorraldus ja tõlkija kinnituskiri) ning raamatu 5 eksemplari ja PDF-fail on jõudnud Kultuurkapitali.
Kirjastus ei pea tõlkija tasu välja maksma mitmes osas, vaid võib selle välja maksta korraga.

Teose väljaandmistoetus makstakse välja siis, kui raamatu 5 eksemplari ja PDF-fail on jõudnud Kultuurkapitali.

Katkendi tõlkimise toetus makstakse välja siis, kui tõlgitud katkend on jõudnud Kultuurkapitali.

Lepingu tingimused sisaldavad üldjuhul järgmisi kohustusi:
  • trükises tuleb Traducta programmi toetus tõlke sihtkeeles ära märkida järgmises sõnastuses: "Selle raamatu väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapitali programm Traducta."
  • tekstile tuleb lisada Eesti Kultuurkapitali logo
  • Eesti Kultuurkapitalile tuleb esitada viis trükise eksemplari

Kultuurkapitalile esitatud trükise eksemplaridest neli jagatakse erialastele organisatsioonidele:
  • üks eksemplar Eesti Rahvusraamatukogule;
  • üks eksemplar Eesti Kirjandusmuuseumile;
  • kaks eksemplari Eesti Kirjanduse Teabekeskusele (v.a lastekirjanduse teosed);
  • kaks eksemplari Eesti Lastekirjanduse Keskusele (lastekirjanduse teosed).