Laureaadid valisid välja
Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali poolt nimetatud žüriid.
Eesti
Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali 2022. a aastaauhindade
põhižürii koosseisus Leena Kurvet-Käosaar (esimees), Doris Kareva, Siim Lill,
Kaupo Meiel ja Karl-Martin Sinijärv valis aastaauhinna laureaatideks järgmised
autorid ja teosed:
Piret Raud „Nimepanija“
"Piret
Raua novellikogu „Nimepanija“ kaheksa novelli moodustavad ühe kunstiliselt
harmoonilise, ent sisult süngepoolse, pahaendeliselt ebakõlalise terviku, mille
kaudu eesti maagiline realism astub pika sammu edasi. Novellide puhtakõlaline,
oma lihtsuses meisterlik lugude esitamise viis haarab lugeja kindlalt ja
justkui rahustavalt enda võimusesse, viies ta niimoodi otse tema silme all
moonduva süütuna näiva argireaalsuse keerdkäikudesse. Selles aga hakkavad
järgjärgult ja pea märkamatult hargnema inimeksistentsi trööstitu paratamatuse
allhoovused, mis ootamatute süžeearengute kaudu jõuavad düstoopilise
mõõtmeni. Tsiteerides Kaupo Meielit, see siiski „ei
masenda, sest mitte kunagi ei kao tema loomingust valgus, mis
pilkaseski öös meile õige tee kätte juhatab”,”
ütles žürii esimees Leena Kurvet-Käosaar.
Foto P.Ruber
Jürgen Rooste „Loimurite laul. Väike korrosioonikatekismus“
"Jürgen
Rooste „Loimurite laul“ kõnetab oma mitmetahulisusega. See luulekogu
süüvib Eesti kultuurimällu, seda samas 20. sajandi ajaloosündmustest eemale
pikemale ajaraamile laotades, käsitleb meie kestmajäämise võimalikkust siin
planeedil rahvuse, liigi ja elusainena ning teeb nähtavaks muinasjutumaailmade
ja argimüütide taustal laiutavaid varjudekuristikke, hõlmates ka lähisuhte vägivaldsuse teemat, mis 2022. aasta proosas ja luules üldisemalt
õrna punase joonena esile kerkib. Samavõrd ja samaaegselt on luulekogu
jürgenroosteliku eneseiroonilise poeedimina taustal valusalt ja vahetult
isiklik(una loetav). Vana hea Rooste ei ole tagasi
ega edasi, uus hea Rooste on tulekul ja näib, et lähtudes põhimõttest
"vähem, aga vägevamalt"," tunnustas Käosaar.
Ilukirjanduse
tõlkeauhinna žürii koosseisus Kätlin Kaldmaa (esimees), Maarja Kangro ja Kaia
Sisask valis aastaauhinna laureaatideks järgmised tõlkijad ja tõlked:
ILUKIRJANDUSe TÕLGE VÕÕRKEELEST EESTI KEELDE
Ülar Ploom, Ilmar Vene tõlge itaalia keelest:
Dante Aligheri
„Jumalik komöödia. Paradiis“
ILUKIRJANDUSe TÕLGE EESTI KEELEST VÕÕRKEELDE
Consuelo Rubio Alcover, tõlked hispaania keelde:
Paavo Matsin „Gogoli disko“
A. H. Tammsaare „Kõrboja peremees“
Piret Jaaks „Emme draakon“
Ilukirjanduse tõlkeauhinna žürii esimees Kätlin Kaldmaa kommenteeris, et aasta 2022 oli pööraselt viljakas tõlkeraamatute aasta. „Suurepäraseid tõlkeid suurepärastelt tõlkijatelt ilmus nii palju, et nominentide valimine oli väga keeruline. Nominentide nimekiri võinuks olla kolm korda pikem ja kõik tõlked selles oleksid olnud ühtviisi professionaalsed. Parimat võõrkeelse teose eestindust kaaludes seisis žürii ees valik kirjandusklassika ja kaasaegse kirjanduse tähtteoste vahel. Arutelud olid tulised ja lõpuks tuli tunnistada: „Ei saa me läbi Danteta!“"
"Kõik eesti keelest võõrkeelde tõlkijad teevad aasta aasta järel tänuväärset tööd ja nominentide nimekiri on selleski kategoorias väärikas,“ lisas Kaldmaa. „Laureaadiks sai tõlkija, kelle 2022. aastal ilmunud teoste loetelu on igati väärikas ja kvaliteetne.“
Näitekirjanduse
auhind antakse välja kolme aasta tagant, žürii koosseisus Riina Oruaas
(esimees), Katrin Tegova ja Margus Mikomägi valis aastaauhinna laureaadiks järgmise autori ja teose:
Jaan Undusk „Suur Siberimaa“
Jaan Unduski “Suur Siberimaa” kasvatab
üksikisiku silme läbi ja argisest keskkonnast väikeste koomiliste elementidega
välja ajastu koondpildi. Näidend on nii mitmemõtteline kui mitmemõõtmeline:
loomeisik on vastamisi asetatud totalitaarse võimu labürindiga,“ kirjeldas
näidendit žürii esimees Riina Oruaas.
Mõttekirjanduse
tõlkeauhinna žürii koosseisus Bruno Mölder (esimees), Kristiina Ross ja Märt
Väljataga valis auhinna laureaadiks järgmise
tõlkija ja tõlke:
Kristi
Viiding
–
Justus Lipsius „Laimamisest. Meelekindlusest“, tõlge ladina keelest (Loomingu
Raamatukogu)
„Mõttekirjanduse žüriid võlus Kristi Viidingu
tõlgitud raamatu puhul asjaolu, et see kehastab mitmeid olulisi voorusi. See
avab eesti lugejale Justus Lipsiuse, XVI sajandi uusstoitsistliku mõtleja
vaateid laimamisele ja meelekindlusele, mis on igihaljad teemad ja igati
olulised tänapäevalgi. Lipsiuse tekstid on tõlgitud ladina keelest kaunisse
eesti keelde. Lisaks rikastavad teost ka arvukad kommentaarid ja tõlkija
järelsõna. Kõik see kokku annabki tulemuseks tunnustust vääriva saavutuse,“ ütles žürii
esimees Bruno Mölder.
Lastekirjanduse
žürii koosseisus Kätlin Vainola (esimees), Anne Kõrge ja Helin Puksand valis
aastaauhinna laureaatideks järgmised autorid ja teosed:
Kadri Kiho, Stella Salumaa „Endel ja Kati“
"Kadri Kiho ja Stella Salumaa „Endel ja Kati“ on värske, hoogne ja väga terviklik teos, kus lisaks humoorikale väljendusviisile on olulisel kohal ka vaimsed teemad: ärevus ja enesest võitu saamine. Erilist rõõmu ja avastamislusti pakub põnevate peatuse- ja tänavanimede lugemine ning uurimine," tunnustas raamatut lastekirjanduse žürii esimees Kätlin Vainola.
Kadri Kiho
Esseistika ja
artikliauhinna žürii koosseisus Daniele Monticelli (esimees), Marin Laak ja Peeter Torop valis aastaauhinna
laureaatideks:
Sirje Olesk „Aegade lugu. Kirjanike liit Eesti NSV-s“
„Köitvalt kirjutatud
monograafia avab okupeeritud Eesti kirjanike liidu tegevuse varjatud külgi,
tänu millele eesti kirjandus jäi ellu, puhkes õitsele ja elas edasi," kirjeldas teost
žürii esimees Daniele Monticelli. "Sirje
Olesk tunneb seda aega suurepäraselt ja raamat on kirjutatud toetudes
autentsetele arhiiviallikatele ja kaasaegsete mälestustele.“
Mirjam Hinrikus „Autentsuse probleemid: tõu(sik)rahvuslus, sünteesid ja „Felix Ormusson""(Mäng ja melanhoolia: Friedebert Tuglase romaan „Felix Ormusson“)
„Suure haardega artikkel
käsitleb Tuglase romaani lähianalüüsi toel rahvus(lus)e küsimust 20. sajandi
alguse Eesti kultuuris, paigutades seda veenvalt laiemasse rahvusvahelisse
konteksti. Tegemist on tähtsa panusega Tuglase loomingu uurimisse, mis lahkab tänagi aktuaalset rahvusluse teemat,“ tunnustas
Monticelli.
Venekeelse
kirjanduse auhinna žürii koosseisus Irina Belobrovtseva (esimees), Ülle Pärli ja Grigori Utgof valis aastaauhinna
laureaatideks:
Andrei Ivanov „Videviku melanhoolia“ («Меланхолия сумерек»)
Žürii
esimees Irina Belobrovtseva selgitas, et „Videviku melanhoolia” eristub Andrei Ivanovi varasematest teostest: „Esmapilgul
on lugeja ees 17 tekstist koosnev novellikogu, millega tutvumist võib alustada
kust iganes. Tegelikkuses on tegemist üliraske žanriga – romaaniga novellides,
mille muljetavaldavad juhtmotiivid ja emotsionaalsed ülemhelid on äratuntavad
vaid siis, kui järgida autori poolt ette antud jada."
Olga Titova „Baltikumi elu suvi“ («Лето балтийской жизни»)
„Olga Titova luulekogule „Balti elu suvi“ on omane erinevate keeletasandite ühendamine ühe teksti raames. Nii näiteks raamivad tsüklid „Armastuskirjad“ ja „Kirjad kaugetele ja lähedastele“ religioosse sisuga värsse, palveid. Püha ja argine, armastuseigatsus ja mälestused ning luule kui võimalus pageda – ühendavad selle raamatu nauditavaks tervikuks,“ ütles Belobrovtseva.
Aastaauhindade laureaadid kuulutati välja emakeelepäeval, 14. märtsil 2023, preemiasündmuse korraldas Kultuurkapital koostöös Eesti Kirjanike Liiduga.
Suur galerii. Fotod Kris Moor.