Tõlkeprogrammi PIIBEL 2039 statuut
Taotluste esitamise periood
21.02.2026
–20.05.26
1. Üldsätted
1.1. Regulatsiooni ala
Tõlkeprogramm PIIBEL 2039 (edaspidi nimetatud programm või piibel) on algatatud 2025. aastal Eesti Kultuurkapitali nõukogu poolt. Programm on ellu kutsutud perioodiks 2026–2039.
Statuudiga kehtestatakse Eesti Kultuurkapitali (edaspidi nimetatud Kultuurkapital) seaduse § 2 lõike 4 alusel Kultuurkapitali programmi toetuste ja loometöötasu (edaspidi ühiselt nimetatud toetus) taotlemise tingimused.
Taotluste menetlemine, eraldusotsuste tegemine, nende alusel lepingute sõlmimine ja toetuste väljamaksmine ning hilisem aruandlus ja toetuste tagasinõudmine on kehtestatud korras „Taotluste menetlemise ning toetuste tagasinõudmise kord“.
1.2. Programmi eesmärgid
Programmi eesmärgiks on toetada eestikeelse piibli terviktõlke tegemist – keskselt kureeritud uuendatud ja ühtlustatud metoodika alusel piibliosade tõlkimist, tõlgete retsenseerimist ja kommenteerimist ning tõlketekstide nii erialast kui keeletoimetamist.
Eesmärgi täitmiseks toetatakse:
- tõlkimist vana ja uue testamendi ning apokrüüfide tekstide algkeeltest;
- tõlgetele kommentaaride kirjutamist;
- tõlgitud tekstide toimetamist ja retsenseerimist.
1.3. Taotluse esitaja
Projektitoetust saavad taotleda juriidilised isikud. Loometöötasu saavad taotleda füüsilised isikud iseendale.
1.4. Taotlemise vorm ja viis
Vormikohane taotlus tuleb esitada tähtaegselt Kultuurkapitali veebikeskkonna e-kulka kaudu.
1.5. Taotlemise tähtaeg
Taotlus tuleb esitada 20. veebruariks, 20. maiks, 20. augustiks või 20. novembriks. Tähtaja sattumisel riigipühale või muule puhkepäevale loetakse tähtajaks puhkepäevale järgnev esimene tööpäev.
1.6. Otsuste tegemine
1.7. Välistused
Eraldusi ei tehta:
1.7.1. isikule, kellel esineb eraldusotsuse tegemisele eelneval päeval Kultuurkapitali ees võlgnevus vähemalt summas 50 eurot ning võlgnevuse tasumine ei ole ajatatud või ajatamise korral ei ole võlgnevus tasutud ajakava kohaselt;
1.7.2. isikule, kellel on eraldusotsuse tegemisele eelneva päeva seisuga nõutav aruanne esitamata;
1.7.3. aruande laekumisest 3 kuu jooksul isikule, kes ei ole esitanud nõutud aruannet tähtaegselt;
1.7.4. isikule, kelle suhtes on algatatud pankroti- või likvideerimismenetlus või kelle suhtes on kehtiv registrist kustutamise hoiatus;
1.7.5. muudel käesolevas korras sätestatud alustel.
1.8. Eraldustega seotud andmete avalikustamine ning toetuse äramärkimine
1.8.1. Kultuurkapital avalikustab esitatud taotluste eesmärgid, taotletava summa ja eraldusotsused oma kodulehel aadressiga https://www.kulka.ee/avalik-teave ning nõukogu otsuse alusel ka teistes meediakanalites.
1.8.2. Toetuse saajal tuleb eksponeerida Kultuurkapitali logo ja/või nime projekti teavitamisel (sh reklaamimisel) ja/või viitamisel ning toetusega seotud andmekandjatel.
1.9. Isikuandmete töötlemine
Taotlemise, taotluste menetlemise, eralduste tegemise ja maksmise ning lepingute sõlmimise, aruandluse ja tagasinõudmise eesmärgil kogutud füüsiliste isikute isikuandmeid töödeldakse vastavalt dokumendile „Kultuurkapitali andmekaitsealane teavitus“.
1.10. Programmi vahendid
Programmi rahastatakse Eesti Kultuurkapitali nõukogu poolt aasta-eelarvega määratud vahenditest ning võimalusel ka sihtannetaja(te) vahenditest vastavalt annetaja(te)ga sõlmitud lepingu(te)le.
2. Projektitoetus
2.1. Taotlus peab sisaldama:
- toetuse eesmärki ja taotletavat summat;
- kogu projekti lahti kirjutatud eelarvet;
- projekti teostumise tähtaega.
2.2.1. Tõlkimiseks toetuse taotlemisel:
- tõlgitava piibliteksti osa keel ning autentsust kinnitav viide (allikteksti editsiooni kirje);
- tõlkija(te) nimi ja loominguline CV;
- tõlke avaldamise tähtaeg piibel.net leheküljel;
- tõlgitud teksti ning tõlkele lisatavate kommentaaride hinnanguline maht ümberarvutatuna ligilähedaselt autoripoognatesse (arvestades 40 000 tähemärki koos tühikutega = 1 ap);
- tõlkija(te) kinnituskiri, et ta annab tõlke varalised õigused vabaks kasutamiseks (üldpiibli ja selle märkuste korral).
2.2.2. Tõlkele kommentaaride kirjutamiseks toetuse taotlemisel:
- millisele tõlgitud piiblitekstile või tekstiosale kommetaar(e) kirjutatakse;
- kommentaaride kirjutaja nimi ja tutvustus;
- kommentaaride hinnanguline maht, ümberarvutatuna ligilähedaselt autoripoognatesse (arvestades 40 000 tähemärki koos tühikutega = 1 ap);
- kommentaari(de) kirjutaja(te) kinnituskiri, et ta annab kommentaaride varalised õigused vabaks kasutamiseks.
2.2.3. Tõlke toimetamiseks või retsenseerimiseks toetuse taotlemisel:
- millist tõlgitud piibliteksti või tekstiosa toimetatakse või retsenseeritakse;
- toimetaja või retsenseerija nimi ning töö sisu lühike selgitus;
- toimetatavate tekstide maht autoripoognates (arvestades 40 000 tähemärki koos tühikutega = 1 ap).
2.3. Projektitoetusest saab katta tööjõukulusid vana ja uue testamendi ning apokrüüfide tekstide algkeeltest tõlkijatele ja tõlgetele kommentaaride kirjutajatele ning tõlgete toimetajatele ja retsenseerijatele töötasu maksmiseks.
2.4. Toetuse eraldamise tingimuseks on omaosalus ja/või kaasfinantseering vähemalt 10% projekti kulude kogumahust.
3. Loometöötasu
3.1. Loometöötasu makstakse tõlkijatele, kes tõlgivad vana ja uue testamendi ning apokrüüfide tekste algkeeltest ning nendele tõlgetele kommentaaride kirjutamiseks ja tõlketekstide retsenseerimiseks.
3.2. Loometöötasu maksmiseks sõlmitakse füüsilise isikuga tähtajaline käsundusleping.
3.3. Loometöötasu väljamaksmise tingimused otsustab ekspertkomisjon.
3.5. Loometöötasu saajal tekib õigus ravikindlustusele, kui vähemalt üheks kuuks määratud loometöötasu brutosummalt (summalt, millest arvatakse maha tulumaks ja muud seadusega ettenähtud maksed) arvutatud sotsiaalmaks on võrdne või suurem sotsiaalmaksu minimaalse kohustuse kuumäärast. Igaks aastaks määratakse valitsuse ja tööandjate kokkuleppest lähtuvalt uus brutotasu summa, mis tagab ravikindlustuse. Üldjuhul on selleks eelmise aasta töötasu alammäär.
3.6. Loometöötasu taotlusele tuleb lisada:
- taotluse eesmärk ja taotletav summa (brutosumma);
- tõlke valmimise või kommentaaride kirjutamise planeeritav aeg;
- tõlgitava piibliteksti algkeel ning autentsust kinnitav viide (allikteksti editsiooni kirje);
- kommentaaride kirjutamise ja retsenseerimise taotlusele tuleb lisada info, millist tõlketeksti retsenseeritakse või millisele tõlgitud piiblitekstile või tekstiosale kommetaar(e) kirjutatakse;
- tõlkija või kommentaaride kirjutaja loominguline CV;
- tõlgitava või retsenseeritava teksti või tõlke kommentaaride teksti hinnanguline maht, ümberarvutatuna ligilähedaselt autoripoognatesse (arvestades 40 000 tähemärki koos tühikutega = 1 ap);
- tõlkija või retsenseerija taotlusele kinnituskiri Eesti Kirikute Nõukogu juures tegutseva piiblitõlke komisjonilt ja Tartu Ülikooli usuteaduskonnalt, et tõlgitav tekst on kooskõlastatud ja tõlkija pädevaks tunnistatud;
- kommentaaride kirjutaja taotlusele kinnituskiri Tartu Ülikooli usuteaduskonnalt, et kommenteeritav tõlge on kooskõlastatud ja kommenteerija pädevaks tunnistatud;
- kinnituskiri, et ta annab tõlke või tõlke kommentaaride varalised õigused vabaks kasutamiseks (üldpiibli ja selle märkuste korral).
3.8. Tõlke või retsensiooni valmimise või kommentaaride kirjutamise aja pikendamiseks tuleb esitada lepingu pikendamise taotlus, millele tuleb lisada nõusolek Eesti Kirikute Nõukogu juures tegutseva piiblitõlke komisjonilt ja Tartu Ülikooli usuteaduskonnalt.
Lõppsätted
Käesolev statuut on kinnitatud Kultuurkapitali nõukogu otsuste protokolliga nr 1/2026-S09, 20. veebruaril 2026 ning rakendatakse alates 1. märtsist 2026.