Traducta programmi eesmärgiks on toetada eesti autorite teoste (eeskätt ilukirjanduse) tõlkimist võõrkeeltesse ja nende avaldamist väljaspool Eestit.

Välismaised kirjastajad saavad taotleda tõlketoetust ja teose väljaandmistoetust.
Tõlkijad saavad taotleda toetust katkendi tõlkimiseks.

Taotluse esitamise tähtajad on 20. veebruar, 20. mai, 20. august ja 20. november.
Taotlus tuleb esitada nõuetekohasel taotlusvormil e-posti aadressil traducta@kulka.ee või e-kulka kaudu.

Nõuded taotlustele

Tõlketoetuse taotlusele tuleb lisada:
  • väliskirjastuse ja tõlgitava teose autoriõiguste valdaja vahel sõlmitud leping
  • väliskirjastuse ja tõlkija vahel sõlmitud leping teose väljaandmiseks
  • tõlkekatkend (kuni 20 lehekülge)
  • tõlkija CV ja ilmunud tõlgete nimekiri
  • tõlgitava teose maht kas tähemärkides või värsiridades
  • teose väljaandmise eelarve
  • teose turundusplaan
  • kirjastuse viimane kataloog

Näitekirjandusliku teose tõlkimise taotlusele tuleb lisada:
  • välisetendusasutuse ja tõlkija vahel sõlmitud leping
  • välisetendusasutuse ning autori või tema esindaja vaheline kirjalik kokkulepe
  • originaalteose täistekst
  • tõlkekatkend (kuni 10 lehekülge)
  • tõlkija CV ja ilmunud tõlgete nimekiri
  • tõlgitava teose maht kas tähemärkides või värsiridades

Teose väljaandmistoetuse taotlusele tuleb lisada:
  • väliskirjastuse ja tõlgitava teose autoriõiguste valdaja vahel sõlmitud leping
  • väliskirjastuse ja tõlkija vahel sõlmitud leping teose väljaandmiseks
  • tõlkija CV ja ilmunud tõlgete nimekiri
  • tõlgitava teose maht kas tähemärkides või värsiridades
  • teose väljaandmise eelarve
  • teose turundusplaan
  • kirjastuse viimane kataloog

Katkendi tõlkimise toetuse taotlusele tuleb lisada:
  • tõlkekatkendi kasutamise eesmärk
  • originaali koopia
  • tõlkija CV ja ilmunud tõlgete nimekiri
Tõlkekatkendite puhul toetatakse maksimaalselt 30 lehekülje tõlkimist.

Nõuded on kirjas ka taotlusvormidel.